Эзотерика * Aquarius-eso.ru

Новости, статьи

12 переводов Киплинга

IF
..
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise.

.
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn out tools. 

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And - which is more - you’ll be a Man, my son!

                                       (Rudyard Kipling)

ЗАПОВЕДЬ

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть чac не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
 .
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит: “Иди!”
.
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

                 (Перевод М. Лозинского)

.

ЕСЛИ…

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
.
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твоё в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,
.
И если ты способен всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперёд нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: “Держись!” -
.
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твоё, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!

                (Перевод С. Маршака)

.

ЗАВЕТ

Будь с головой, когда кругом другие
     Свои теряют, в том тебя виня,
Верь сам в себя, когда наветы злые
     Тебя преследуют день ото дня.
Не уставая, жди своей минуты,
     Оболганный, в ответ на ложь не лги;
Смирись, когда ступени к счастью круты,
     Пусть ненавистью тешатся враги;
.
Мечтай, не делаясь рабом мечтанья,
     Из мысли божество не сотвори;
Встречай Триумф и Крах как два названья
     И этих двух обманщиков презри;
Молчи, когда, калеча, речь твою с размахом
     Ловушкой простакам готовит плут,
Когда вся жизнь твоя явилась прахом
     И предстоит восстановленья труд;
.
Умей всё, что твоим богатством стало,
     Поставить на кон, всем земным рискнуть,
Всё потерять и всё начать сначала
     И о потере даже не вздохнуть;
Принудь всё тело, до последней поры,
     Тебе служить в твоём стремленье ввысь;
Умей  держаться там, где нет опоры
     И только Воля говорит: «Держись!»
.
Будь прост в общеньи с королевской ратью,
    Будь горд и прям, беседуя с толпой,
Да не вредят ни враг, ни друг - все без изъятья,
    Пусть все, мой сын, считаются с тобой;
Когда  неумолимое мгновенье
     Наполнишь тем, что нам дарует век, -
Твоя земля и всё, что в ней вне тленья,
     И, что ценней всего, ты - Человек!

                    (Перевод  А. Покидова)

.

ЕСЛИ -

Когда ты головы не потеряешь
      Средь струсивших, винящих в том тебя,
Когда девиз бесстрашно повторяешь,
      Не замечая дребезг их, любя;
Коль можешь ждать, когда все ждать устали,
      Коль тонут в лжи - не нисходи до лжи,
Коль ненависть к себе узришь в их стане,
      Простив им грех, быть важным не спеши:
.
Коль взмыл мечтой - владей собою строго,
      Коль мыслить стал - из грёз не сделай цель;
Равно прими триумф и катастрофу,
      Не забывая, что они - отсель;
Коль дух бодришь, когда твои реченья
      Свил в кнут прохвост, чтоб им стращать тупиц,
Коль станет жизнь от жизни отреченьем,
      Среди руин будь вновь строитель, принц:
.
Коль можешь ты поставить всё на карту,
      Рискнуть и проиграть в единый миг
И вновь начать с нуля, алкая старта,
      Идя всегда вразрез, но напрямик;
Коль жилы, сердце - с нервами тем боле -
      Скрепишь, их робости наоборот,
Когда всё отнялось, и только воля,
      За шкирку, взяв, кричит тебе «Вперёд!»
.
С царями говоря или с толпою,
      Коль будешь ровен, честь свою блюдя,
Врагам, друзьям не дашь играть тобою,
      Всегда ж считаться, козней не плетя;
Коль незабвенным каждое мгновенье
      В чреде веков положишь на весы,
Тогда всю Землю примешь во владенье,
      И впрямь ты станешь Человек, мой сын!

                                  (Перевод О. Кандаурова)

.

СУМЕЙ

Сумей держаться в час, когда кругом
Теряют головы, тебя виня во всем.
Поверь в себя! Сумей назло судьбе
Простить неверящим сомнение в тебе
И ждать сумей без устали и срока.
Оболганный, сумей отвергнуть ложь,
И ненавидящих не проклинай жестоко,
И не бахвалься мудростью на грош.
Сумей мечтать, мечтам себя не вверив,
Раздумий в самоцель не обратив,
Сумей встречать победы и потери,
К обоим недоверье затаив.
Сумей стерпеть, когда твоё же мненье
Подлец себе на пользу извратил,
Когда пылают рук твоих творенья,
Чтоб вновь из пепла ты их возродил.
Сумей все то, что выиграл помалу,
Поставить на последний чёт-нечёт
И проиграть. И все начать сначала,
Ни слова не сказав про свой просчёт.
Сумей заставить сердце, нерв и тело
Служить тебе, когда в них жар истлел,
Когда, собрав всю волю до предела,
Ты им стоять и выстоять велел.
.
Будь человеком рядом с королями,
Среди толпы не становись толпой.
Неуязвим с врагами и друзьями,
Верь людям верой зрячей - не слепой.
Секунды, что летят быстрее света,
Сумей наполнить смыслом до одной,
Тогда твоею будет вся планета,
И станешь ты мужчиной, мальчик мой!

                         (Перевод К. Федорова)

.

ЕСЛИ…

О, если ты не потеряешь разум
В то время, когда головы пусты;
И если в недоверии заразном
Поверишь сам в себя; и если ты
Способен ждать не уставая или,
Оболганный, не врать другим в лицо,
Не навредить, когда тебе вредили,
Ни щёголем не быть, ни мудрецом;
.
О, если вняв мечте, не стал пассивен
И от амбиций одержим не стал;
И, осознав, что в мире всё едино,
Ты равно встретишь Счастье и Провал;
И если сможешь вынести, что правда
Твоя искажена в устах врага,
Иль не печалясь выстроишь по камню
Всю жизнь свою, коль рухнула она;
.
О, если на кон в судьбоносном матче
Поставишь всё, чем сердце дорожит,
И проиграешь и туда, где начал,
Вернёшься вновь: без жалоб, без обид;
И если ты заставишь тело, чувства,
Энергию продлить, прославить жизнь;
И не опустишь руки - когда пусто -
И только Воля говорит «держись!»;
.
О, если будешь честен пред толпою,
Не возгордясь знакомством с королём;
И если друг останется с тобою,
А люди ценят мнение твоё;
И если сможешь ты минуты шелест
Наполнить смыслом и своей душой;
Тогда земля - твоя - со всем, что в ней есть,
Тогда Мужчиной станешь ты, сын мой!

                        (Перевод А. Бальюри)

.

ЕСЛИ СМОЖЕШЬ

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.
.
Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нём,
Запомни, что успех и пораженье -
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.
.
Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце - все окаменело,
Рвануться, если Воля подстегнёт.
.
Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далёкой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь - и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!

                    (Перевод А. Грибанова)

.

ЕСЛИ  
/
О! Если разум сохранить сумеешь,
Когда вокруг безумие и ложь,
Поверить в правоту свою посмеешь,
И мужество - признать вину - найдешь.
И если будешь жить, не отвечая
На клевету друзей обидой злой,
Горящий взор врага гасить, встречая
Улыбкой глаз и речи простотой.
И если сможешь избежать сомненья
В тумане дум, воздвигнув цель-маяк,
И презирать Триумф и Пораженье,
Как самозванцев двух, как двух бродяг.
И если, в гневе, не захочешь слушать
Хвалу и лесть - ловушки для глупцов,
И не желая целый мир разрушить,
Разрушишь всё и всё построишь вновь.
.
И если то, что мудрость завещала,
На кон поставишь и метнуть рискнешь,
И проиграешь, и начнёшь сначала,
И никогда об этом не вдохнёшь.
И если, давши силы сердцу, жилам,
Служить высоким замыслам твоим,
Прикажешь не сдаваться этим силам,
Когда ничто «Держись!» не скажет им.
.
И если, власть имея над толпою
И смея с Королями говорить,
Стремиться будешь «…быть самим собою,
А не самим собой довольным быть».
И если ты в минуте быстротечной
Найдёшь секунды, а не миг один…
Твоя земля! Владей планетой вечной!
И что важней, ты - Человек, мой сын!

              (Перевод Д. Синельникова)
.

КОГДА

Когда ты твёрд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своём смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждёшь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;
.
Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты ещё готов его чинить;
.
Когда согласен на орла и решку
Поставить всё и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;
Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут - вся их сила отслужила,
Но только Воля требует: “Тяни!”
.
Когда - хоть для тебя толпа не идол -
При короле ты помнишь о толпе;
Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг,
Тогда, мой сын, Земля твоя - запомни! -
И - более того - ты Человек!

           (Перевод Вл. Конилова)

 /

ЕСЛИ

О, если можешь быть ты хладнокровным,
Когда теряют головы вокруг,
Хулу презрев, сомненья взвесить ровно,
В себя поверить, хоть не верит друг;
И если можешь ждать ты неустанно,
В клеветах помнить заповедь: «Не лги!»,
Иль, ненавидим, множить зло не станешь,
Слывя ни лучше, ни мудрей других.
И коль, мечтая, над мечтой ты властен,
И, мысля, мысли целью не сочтёшь,
Триумф встречаешь так же, как Напасти,
Усматривая в них обман и ложь;
Коль терпишь отзвук сказанных тобою,
Но искажённых негодяем, слов,
Из праха всё, что отнято судьбою,
Остатком сил воссоздаёшь ты вновь.
 .
А если можешь, ставя всё на карту,
Рискнуть в игре и разом проиграть,
С начала вновь начать, но без азарта,
Потерю никогда не вспоминать;
И если можешь сердцу, нервам, телу
Велеть служить тебе, что ни случись,
Когда внутри тебя всё опустело,
И только Воля говорит: «Держись!»
.
Коль можешь говорить с толпой достойно,
В общенье с Королём не страшен сбой,
Пусть даже враг и друг тебя не вспомнят,
И все не очень-то считаются с тобой;
Но если ценишь каждое мгновенье,
И чувствуешь их неизбывный бег,
Твоя Земля, и всё - твоё владенье,
И, главное, мой сын, ты - Человек!

                   (Перевод Вл. Фалько)

КОГДА…
.
Когда среди раздоров и сомнений
У всех исчезла почва из-под ног,
А ты, под градом обвинений,
Единственный в себя поверить смог…
Когда сумел ты терпеливо ждать,
На злобу злобой низкой не ответил;
Когда все лгали, не посмел солгать
И восхвалять себя за добродетель;
.
Когда ты подчинил себе мечту,
Заставил мысли в русло повернуть,
Встречал спокойно радость и беду,
Постигнув их изменчивую суть.
Когда обман и происки плутов
Невозмутимо ты переносил,
А после краха снова был готов
За дело взяться из последних сил…
.
Когда удача выпала тебе
И ты, решая выигрышем рискнуть,
Всё проиграл, но не пенял судьбе,
А тотчас же пустился в новый путь;
Когда, казалось, страсти нет в душе
И сердце заболевшее замрёт,
И загореться нечему уже,
Лишь твоя воля крикнула: “Вперёд!”
/
Будь то король, будь то простолюдин,
Ты с уваженьем с ними говорил;
С тобой считались все, но ни один
Кумира из тебя не сотворил;
И, если созидая и творя,
Ты вечным смыслом наполнял свой век,
То, без сомненья, вся Земля - твоя
И ты, мой сын, достойный Человек!

               (Перевод Ю. Изотова)

.

ИЗ ТЕХ ЛИ ТЫ?..

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
     Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
     Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
     Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
     Гордиться чересчур нам не к лицу).
.
Ты - друг Мечты, но средь её туманов
    Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
    Триумф и Крах - с улыбкой отметал?
И ты сумеешь не придать значенья,
    Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
    Толпа на свой перетолкует лад?
/
Рискнёшь в игре поставить состоянье,
     А если проиграешь все, что есть, -
Почувствуешь в душе одно желанье:
     Встать от игры и за труды засесть?
Послушна ли тебе и в боли дикой
     Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
    Чтоб телу зов её законом был?
.
Ты прям и прост на королевской службе?
    С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
    Властителен порой, но не кичлив?
И правда ли, что даже малой доли
   Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя - и даже боле
    Тебе скажу: ты Человек, мой сын!

(Перевод Аллы Шараповой)

.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.