Александр Вячеславович ПОКИДОВ

ЗАЯВКА. Россия 2012

АЛЕКСАНДР ВЯЧЕСЛАВОВИЧ ПОКИДОВ предлагает издательству для выпуска пять книг серии «Лирическая Россия» ("Lyric Russia" Series) - переводы на английский язык произведений выдающихся русских поэтов XIX века: Ф. И. Тютчева, Великого Князя Константина Романова (К. Р.), А. А. Фета, А. К. Толстого, В.М.Тушновой.

Все пять книг подготовлены в электронном виде. Сами переводы заслужили высокую оценку у английских русистов - преподавателей русской поэзии английских и австралийских университетов.

Книги адресованы как англоязычным читателям и любителям творчества русских поэтов, так и могут служить прекрасным пособием для изучающих русскую поэзию и английский язык. Общая гуманистическая и философская ориентация серии «Лирическая Россия» - «феноменология» русской души, особенности русского характера, его эмоциональная глубина и естественность, совестливость, нетерпимость к фальши, умение сострадать и понимать чужую душу, то есть то, что принято подразумевать под понятием «русский менталитет».

I. «НЕИСЧЕРПАЕМЫЙ СОДЕРЖАНИЕМ ДУХ…» (Достоевский)

     ФЁДОР ИВАНОВИЧ ТЮТЧЕВ

I. THE SPIRIT INEXHAUSTIBLE IN ITS CONTENTS…" (Dostoyеvski)

     FYODOR IVANOVICH TYUTCHEV

В книге представлены 134 перевода наиболее ярких лирических произведений Тютчева, впервые сделанные в таком объёме одним мастером.

Наряду с переводами в книге даны обширные предисловия и примечания также в переводе на английский язык. В первом предисловии, относящемся ко всей выходящей серии, автор отражает картину развития романтизма в России XVIII и XIX веков, анализирует общие черты, присущие русским поэтам-романтикам и наиболее полно выражающие глубины русской души. Второе предисловие посвящено любви в жизни Тютчева, лирическим нюансам его творчества.

В примечаниях, наряду с историческими экскурсами, дан выборочный лингвистический и стилистический анализ отдельных ранее публиковавшихся переводов произведений Тютчева.

Количество страниц – 310.

В 2003 году к 200-летию со дня рождения Ф. И. Тютчева книга из 80 переводов с названием «80 звёзд из галактики Тютчева» была издана на базе издательства "Грааль" тиражом 2000 экземпляров.

II. «ТРЕПЕТНЫЙ ФАКЕЛ» В РУКАХ «ВЕСТНИКА СВЕТА» (Константин Романов и Афанасий Фет)

THE "FLICKERING TORCH" IN THE HANDS OF THE "HERALD OF LIGHT" (Konstantin Romanov and Afanasi Fet)

Эта книга посвящена уникальному творческому содружеству двух русских лириков: Константина Константиновича Романова (К. Р.) и Афанасия Афанасиевича Фета. Книга содержит 65 самых проникновенных опусов К. Р. (с переводами на английский язык) и 65 блестящих опусов Фета (также с переводами bi-lingua). Объём книги – 195 страниц.

Уникальность книги в том, что лирика К. Р. впервые появляется на английском языке, а фетовские стихотворения впервые в таком количестве представлены в переводах одного мастера. Российским и зарубежным читателям дается возможность познакомиться не только с творческими вершинами обоих поэтов, но и с уникальным эпизодом в истории русской поэзии, когда один гений русской поэзии благословил своего августейшего коллегу на творческую стезю и тем фактически передал ему поэтическую эстафету. При всем том, что эти два поэта связаны общностью тематики и гуманизмом пафоса, они сохраняют полноту своей самобытности и дают образцы неповторимых поэтических голосов.

III. АЛЕКСЕЙ КОНСТАНТИНОВИЧ ТОЛСТОЙ ? РЫЦАРСКОЕ СЕРДЦЕ РОССИИ

ALEXEI KONSTANTINOVICH TOLSTOY ? THE KNIGHTLY HEART OF RUSSIA

Книга содержит более 100 произведений А. К. Толстого в параллельных текстах, вступительную статью с характеристикой основных аспектов жизни и деятельности поэта в 40-70-х годах XIX века, нравственного направления его произведений, примечания, в которых комментируются место и значение отдельных опусов, их пафос, смысл отдельных образов и других особенностей произведений. Помимо этого, в примечаниях показываются на отдельных примерах характер и несовершенство делавшихся ранее переводов произведений Толстого.

При оценке тома следует иметь в виду, что до сих пор было опубликовано на английском языке всего 30 опусов поэта, что втрое меньше объёма данного тома, то есть две трети опусов, помещаемых в данных томе, впервые переведены на английский язык. Предлагаемое издание будет самой широкой презентацией поэта англоязычному читателю.

Количество страниц – 315.

IV. ЗОВ ЗАДУШЕВНЫЙ (Шедевры из сокровищницы Афанасия Фета)

GENTLE CALL (Masterpieces from А. Fet’s Treasury)

Книга содержит более 112 произведений А. А. Фета в параллельных текстах, вступительную статью с характеристикой основных аспектов жизни и деятельности поэта. Огромный объём предисловия занимает подробный эстетический и текстуальный анализ его поэзии. Объём книги – около 300 страниц.

Достоинство книги в том, что для перевода были отобраны самые блестящие опусы, являющиеся гордостью русской лирической поэзии. Лирику Афанасия Фета можно также назвать наиболее мелодичной во всей русской поэзии, ведь не случайно на его стихи написано наибольшее количество романсов – их около 100. Среди композиторов, озвучивших стихи Фета, – П. И. Чайковский, С. В. Рахманинов, А. Е. Варламов и многие другие. В представляемом сборнике переводов среди мелодических "жемчужин из сокровищницы Фета" особенно стоит выделить "О, долго буду я в молчанье ночи тайной…", "На заре ты её не буди…", "Не отходи от меня…", "Свеж и душист твой роскошный венок", "Я тебе ничего не скажу…", "Какая ночь! На всём такая нега!" и многие другие.

V. СЕРДЦЕ НА ЛАДОНИ (Лирика Вероники Михайловны Тушновой)

«THE HEART ON THE PALM …» (Veronika Mikhailovna Tushnova’s lyrics)

Полностью готовый макет книги в электронном виде содержит 121 произведение Тушновой в параллельных текстах на русском и английском языках (bi-lingua), вступительную статью с характеристикой основных аспектов её жизни и деятельности. Основной объём предисловия занимает подробный эстетический и текстуальный анализ её поэзии. Объём книги – 300 страниц.

Уникальность тома в том, что лирика Тушновой впервые выходит на английском языке и даёт яркое представление о лирической силе поэтессы. Популярность её среди русского читателя громадна и публикация этих трудов на английском языке становится сенсационным событием по ряду этических и эстетических причин. В ушедшем веке не было, кажется, столь прямого (от сердца к сердцу) голоса, повествующего о красоте русской женщины, глубине русской натуры и обаянии русской природы. Жизнь В. М. Тушновой, к сожалению, оборвалась в то время, когда она обещала целую сокровищницу поэтических откровений, но и то, что она сделала, уже стало великим достижением русской культуры.


Все перечисленные книги снабжены фундаментальными вступительными материалами и примечаниями, которые во многих случаях дают принципиально новую интерпретацию творчества этих поэтов и новую оценку их в истории мировой духовной культуры.


Охватывая свыше 600 опусов, «LYRIC RUSSIA» заполнит громадную брешь, которая десятилетиями препятствовала Западу и всему миру знакомиться с русской душой и идеалами России.


ОТ АВТОРА.

Очевидно, следует конкретно и коротко перечислить то, что на сегодняшний день мне представляется важным включить в «LYRIC RUSSIA»:

1. 134 опуса Ф.И.Тютчева. Уже готовая книга (в макете) называется «НЕИСЧЕРПАЕМЫЙ СОДЕРЖАНИЕМ ДУХ…» (Достоевский о Тютчеве).

Это – второй расширенный вариант первого тютчевского тома «80 звёзд из галактики Тютчева», вышедшего в 2003 году в московском издательстве «Грааль».

2. Около 100 опусов А.К.Толстого, включая все его «Крымские очерки», две трети всей его лирики, поэму «Иоанн Дамаскин», сатирическую поэму «Сон Попова», монологи из «Дон Жуана».

Уже готовая книга (в макете) называется «РЫЦАРСКОЕ СЕРДЦЕ РОССИИ».

3. 33 опуса А.С.Пушкина.

4. 12 опусов Е. Баратынского.

5. 34 опуса М.Ю.Лермонтова.

6. 112 опусов А.А.Фета. Уже готовая книга (в макете) называется «ЗОВ ЗАДУШЕВНЫЙ».

7. 75 опусов (недавно извлечённого на свет Божий из запасников Пушкинского Дома) Великого князя Константина Константиновича (К.Р.). Уже готовая книга (в макете) называется «ТРЕПЕТНЫЙ ФАКЕЛ» В РУКАХ «ВЕСТНИКА СВЕТА».

8. 120 опусов Вероники Михайловны Тушновой. Уже готовая книга (в макете) называется «СЕРДЦЕ НА ЛАДОНИ». В дальнейшем серия «LYRIC RUSSIA» может пополниться такими фигурами, как Я.Полонский, Д.Веневитинов, А.Апухтин, Н.Языков, П.Вяземский, Н.Плещеев.


Кроме серии «Лирическая Россия», А. В. Покидов является автором серии переводов классиков английской литературы на русский язык. Эта серия представлена на сегодняшний день тремя книгами:

- Перевод 88 сонетов цикла "Amoretti" елизаветинца Эдмунда Спенсера (1552-1599) опубликован (bi-lingua) в 2001 году в издательстве "Грааль".

- В 2005 году издательство "Летний сад" опубликовало в параллельных текстах первый том переводов творений Джона Китса (1795-1821), куда вошли все сонеты и почти все оды этого блистательного поэта.

- В 2006 году увидел свет том 159 выдающихся лирических произведений Томаса Мура (1779-1852) «Ирландский бард любви и свободы». Почти все произведения III раздела на русском языке опубликованы впервые.


Полностью подготовлен к печати том переводов на английский язык детских стихов Агнии Барто, Вл.Маяковского, С.Михалкова.


Готов макет сборника переводов самых известных русских романсов (bi-lingua), таких композиторов как П.Чайковский, М.Глинка, С.Рахманинов, А.Варламов, П.Булахов, К.Листов на стихи А.Пушкина, М.Лермонтов, А.Фета, А.К.Толстого, К.Р., Мея и других поэтов XIX века. Кроме текстов на двух языках, к каждому романсы даны НОТЫ.


Все изданные книги успешно продаются в крупнейших книжных магазинах Москвы и Санкт-Петербурга и Интернет-магазинах. Нам известно, что некоторая часть тиража пошла за границу (в Америку, Англию, Израиль), в частности, для учащихся английских колледжей ушла партия из 125 книг переводов Ф. И. Тютчева, а в Индию – 24 экземпляра.

Экземпляры всех вышедших томов получили библиотеки крупнейших университетов стран Европы, США, Индии, Австралии.


Прекрасным аккомпанементом к этим публикациям послужила серия радио- и ТВ-передач. Так, в декабре 2003 года на Радио России Л.В.Борзяк, ведущая программы «Диалоги о культуре», провела передачу в связи с выходом тома переводов Ф.И.Тютчева. 20 апреля 2004 года Л.В.Борзяк пригласила меня в студию на прямую передачу по поводу выхода тома переводов сонетов Э.Спенсера. 18 июня 2005 года на «Радио София» была организована встреча с С.Юровым, поводом которой послужил выход тома переводов Дж.Китса и в которой в течение часа обсуждались проблемы поэтического перевода. В июле 2008 года радиостанция «Голос России» пригласила меня на передачу по поводу моей переводческой деятельности, в частности, о переводах детских сказок и стихов В.Маяковского, А.Барто, С.Михалкова, Т.Боковой.

В июле 2009 года на телеканале «Культура» состоялась передача «Худсовет» с моим участием.

В 2006 году я заручился благосклонным вниманием бывшего посла Великобритании в России сэра Энтони Брентона, который вышел с инициативой написать для будущих изданий вступительную статью с аттестацией значения и характера его переводческой работы.

В 2007 году положительную оценку моего труда я получил от Её Величества Королевы Великобритании Елизаветы II, которой был отослан мой том переводов из Ф.И.Тютчева.

В 2009 году проект «Лирическая Россия» выдвигался на Всероссийский конкурс «Держава-2009» в номинации «Русский мир» по теме «Сохранение духовного наследия».


Послушать цикл радиопередач «Лирическая Россия» на Радио «Русский мир» можно пройдя по ссылке Радио «Русский мир» (http://radiorusskiymir.ether.tv), далее, в меню сверху, нажимаем "Выбор программы", в появившемся списке справа выбираем папку "Тематические программы" и далее ищем папку "Лирическая Россия", в раскрывшемся списке выбираем нужную передачу. В некоторых браузерах сайт http://radiorusskiymir.ether.tv работает не совсем корректно, и, после выбора нужной прогаммы, белое окошко со ссылками на прослушивание находится за черной панелью проигрывателя браузера, его надо мышкой перетащить чуть ниже, и далее уже нажать на ссылку "слушать".


Мы рассчитываем на Вашу заинтересованность и выражаем надежду на плодотворное сотрудничество над серией в рамках Года русского языка и литературы.

Наши условия выпуска книг можно обговорить, в случае вашей заинтересованности, при дальнейших контактах.


Александр Вячеславович Покидов

115191, г. Москва ул. Серпуховский вал д.13 кв.34

Тел. 8-495-954-20-97; e-mail: sushkova08@rambler.ru




А. К. Толстой



Мне в душу, полную ничтожной суеты,
Как бурный вихорь, страсть ворвалась нежданно,
С налёта смяла в ней нарядные цветы
И разметала сад, тщеславием убранный.


Условий мелкий сор крутящимся столбом
Из мысли унесла живительная сила
И током тёплых слез, как благостным дождём,
Опустошённую мне душу оросила.


И над обломками безмолвен я стою,
И, трепетом неведомым объятый,
Воскреснувшего дня пью свежую струю
И грома дальнего внимаю перекаты.

1851

A sudden passion like a violent whirlwind burst
Into my soul where all was dull and palterly,
It quickly trampled down the gaudy flowers first,
And strewed about the garden dight with vanity,


Then from my mind the vivifying power swept
Like dust whatever was conventional decreed,
And made me weep, and blissful tears I wept
Which washed my barren soul as rains would wash a mead.


And on the debris of the past I’m standing mute,
And, thrilled with unaccountable cheer,
I drink the new-born day in fashion most acute,
And catch the distant roll of thunder with my ear.

1851




Не ветер, вея с высоты,
Листов коснулся ночью лунной;
Моей души коснулась ты –
Она тревожна,как листы,
Она, как гусли, многострунна.
Житейский вихрь её терзал
И сокрушительным набегом,
Свистя и воя, струны рвал
И заносил холодным снегом.
Твоя же речь лаcкает слух,
Твоё легко прикосновенье,
Как от цветов летящий пух,
Kак майской ночи дуновенье...

1851 г. или 1852 г. (?)

Ah, not a breeze in midnight warm
Has touched the leaves and caused their trembling;
Mу soul you've touched with dulcet charm,
It – like the leaves – is all alarm,
A psaltery many-stringed resembling.
The worldly vortex racked it long, –
By crushing raids and onslaughts dire
It tore the strings and ruined the song,
And hurled cold snow upon the fire.
But all your words so softly sound,
Your touch is light and full of care –
Like flowers’ down that flies around,
Like gentle whiffs of May-night air.

1851 г. или 1852 г. (?)



К. Романов



Я баловень судьбы... Уж с колыбели
Богатство, почести, высокий сан
К возвышенной меня манили цели, –
Рождением к величью я призван.
– Но что мне роскошь, злато, власть и сила?
Не та же ль беспристрастная могила
Поглотит весь мишурный этот блеск,
И всё, что здесь лишь внешностью нам льстило,
Исчезнет, как волны мгновенный всплеск?

Есть дар иной, божественный, бесценный,
Он в жизни для меня всего святей,
И ни одно сокровище вселенной
Не заменит его душе моей:
То песнь моя! – Пускай прольются звуки
Моих стихов в сердца толпы людской,
Пусть скорбного они врачуют муки
И радуют счастливого душой!
Когда же звуки песни вдохновенной
Достигнут человеческих сердец,
Тогда я смело славы заслуженной
Приму неувядаемый венец.

Но пусть не тем, что знатного я рода,
Что царская во мне струится кровь,
Родного православного народа
Я заслужу доверье и любовь, –
Но тем, что песни русские, родные
Я буду петь немолчно до конца
И что во славу матушки России
Священный подвиг совершу певца.


Афины. 4 апреля 1893 г.

I am a minion of fortune… Station,
Honour, respect, a lofty rank and wealth,
Some proud aims of grandeur and elation
Since cradle days were granted to myself.
– But what to me are luxury, gold and power?
Won’t be engulf’d that tinsel, tawdry dower
By the impartial tomb? What made us rave,
Will wither shortly like a flimsy flower
And vanish like a momentary wave.

There is a dower more heavenly and holy,
It is most sacred, priceless, dear for me;
No universal treasures capture wholly
My soul as that unearthly quality.
That is my song!.. – May sounds of all my verses
Into the hearts and ears of people pour –
And cure the wounds of those who bear distresses
And gladden those who blithe and happy are!
Should it be so that my inspired story
Reach human hearts of every degree,
O! then the crown of everlasting glory
I’ll put upon my head with dignity.

No, not through being of lofty, kingly birth,
Not through the regal blood that flows in me,
May I win love and be of some good worth
Among the folk of Orthodox nativity, –
But by the fact that Russian, native airs
I’ll sing as long as I’m alive, howe’er ’tis hard,
And that in honour of my Russia fair
Shall I perform the sacred feat of bard.


Athens. April 4, 1893



А. С. Пушкин



ПРОРОК.

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился;
Перстами лёгкими как сон
Моих зениц коснулся он:
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он,
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полёт,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассёк мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнём,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И Бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».


1826

THE PROPHET.

Tormented by spiritual thirst,
Through a grim waste my way I steered,
A winged Seraph, like a ghost,
Before me at crossroads appeared.
With fingers, light as sleep, he touched:
My eyes as I, all trembling, watched:
The eyes then opened in a twinkle,
Like those of frightened female eagle.
He touched my ears and cured their faults,
They filled with noise and agitation,
And so I harked to thunderbolts,
To angels’ lofty, noiseless flight,
To marine monsters’ awful spite,
To far-off vines’ hid vegetation.
He pressed himself close to my mouth,
My sinful tongue while tearing out,
The tongue full idle, sly and weird,
And then the wisest serpent’s sting
Into my frozen lips did fling
With his adroit right hand, blood-smeared.
My heart he cut out with a sword,
It went all pit-a-pat with fright,
And with red coals that scorched and burned,
He filled my breast, now open quite.
Like a cold corpse midst sands I lay,
And heard the God Almighty say:
"Arise, o prophet, see and heed,
My will make your own will, indeed,
And, going round the seas and earth,
Singe human hearts with righteous word".


1826



А. Фет



Нынче первый мы слышали гром,
Вот повеяло сразу теплом.
И пришло мне на память сейчас,
Как вчера ты измучила нас.
Целый день, холодна и бледна,
Ты сидела безмолвно одна;
Вдруг ты встала, ко мне подошла
И сказала, что всё поняла:
Что напрасно жалеть о былом,
Что нам тесно и тяжко вдвоём,
Что любви затерялась стезя,
Что так жить, что дышать так нельзя,
Что ты хочешь, – решилась, – и вдруг
Разразился весенний недуг,
И забывши о грозных словах,
Ты растаяла в жарких слезах.


Не позднее 15 марта 1883 г.

We’ve been hearing the first thunderstorm,
And ‘tis now so delicious and warm;
That is why it now comes to my mind
How just yesterday you were unkind.
Cold and awfully pale, all the day,
In deep silence, alone you did stay;
Then you rose, and approached me, and said
That to full understanding you’re led,
That the dreams of the bygones are vain,
That our contacts are bringing us pain,
That the straight path of love has been lost,
That we can’t live so nervous, so toss’d,
That you want, you’re resolved... But at once
There did break out a spring’s fervid trance,
And forgetting your eloquent spears,
You did melt into hot, burning tears.


Not later than March 15, 1883






 Главная страница   Концепция   Эзотерические Портреты   Архив   Эксклюзив   Блог