ЗАЯВКА. Россия 2012 | ||||||||||
АЛЕКСАНДР ВЯЧЕСЛАВОВИЧ ПОКИДОВ предлагает издательству для выпуска пять книг серии «Лирическая Россия» ("Lyric Russia" Series) - переводы на английский язык произведений выдающихся русских поэтов XIX века: Ф. И. Тютчева, Великого Князя Константина Романова (К. Р.), А. А. Фета, А. К. Толстого, В.М.Тушновой. Все пять книг подготовлены в электронном виде. Сами переводы заслужили высокую оценку у английских русистов - преподавателей русской поэзии английских и австралийских университетов. Книги адресованы как англоязычным читателям и любителям творчества русских поэтов, так и могут служить прекрасным пособием для изучающих русскую поэзию и английский язык. Общая гуманистическая и философская ориентация серии «Лирическая Россия» - «феноменология» русской души, особенности русского характера, его эмоциональная глубина и естественность, совестливость, нетерпимость к фальши, умение сострадать и понимать чужую душу, то есть то, что принято подразумевать под понятием «русский менталитет». I. «НЕИСЧЕРПАЕМЫЙ СОДЕРЖАНИЕМ ДУХ…» (Достоевский) ФЁДОР ИВАНОВИЧ ТЮТЧЕВ I. THE SPIRIT INEXHAUSTIBLE IN ITS CONTENTS…" (Dostoyеvski) FYODOR IVANOVICH TYUTCHEV В книге представлены 134 перевода наиболее ярких лирических произведений Тютчева, впервые сделанные в таком объёме одним мастером. Наряду с переводами в книге даны обширные предисловия и примечания также в переводе на английский язык. В первом предисловии, относящемся ко всей выходящей серии, автор отражает картину развития романтизма в России XVIII и XIX веков, анализирует общие черты, присущие русским поэтам-романтикам и наиболее полно выражающие глубины русской души. Второе предисловие посвящено любви в жизни Тютчева, лирическим нюансам его творчества. В примечаниях, наряду с историческими экскурсами, дан выборочный лингвистический и стилистический анализ отдельных ранее публиковавшихся переводов произведений Тютчева. Количество страниц – 310. В 2003 году к 200-летию со дня рождения Ф. И. Тютчева книга из 80 переводов с названием «80 звёзд из галактики Тютчева» была издана на базе издательства "Грааль" тиражом 2000 экземпляров. II. «ТРЕПЕТНЫЙ ФАКЕЛ» В РУКАХ «ВЕСТНИКА СВЕТА» (Константин Романов и Афанасий Фет) THE "FLICKERING TORCH" IN THE HANDS OF THE "HERALD OF LIGHT" (Konstantin Romanov and Afanasi Fet) Эта книга посвящена уникальному творческому содружеству двух русских лириков: Константина Константиновича Романова (К. Р.) и Афанасия Афанасиевича Фета. Книга содержит 65 самых проникновенных опусов К. Р. (с переводами на английский язык) и 65 блестящих опусов Фета (также с переводами bi-lingua). Объём книги – 195 страниц. Уникальность книги в том, что лирика К. Р. впервые появляется на английском языке, а фетовские стихотворения впервые в таком количестве представлены в переводах одного мастера. Российским и зарубежным читателям дается возможность познакомиться не только с творческими вершинами обоих поэтов, но и с уникальным эпизодом в истории русской поэзии, когда один гений русской поэзии благословил своего августейшего коллегу на творческую стезю и тем фактически передал ему поэтическую эстафету. При всем том, что эти два поэта связаны общностью тематики и гуманизмом пафоса, они сохраняют полноту своей самобытности и дают образцы неповторимых поэтических голосов. III. АЛЕКСЕЙ КОНСТАНТИНОВИЧ ТОЛСТОЙ ? РЫЦАРСКОЕ СЕРДЦЕ РОССИИ ALEXEI KONSTANTINOVICH TOLSTOY ? THE KNIGHTLY HEART OF RUSSIA Книга содержит более 100 произведений А. К. Толстого в параллельных текстах, вступительную статью с характеристикой основных аспектов жизни и деятельности поэта в 40-70-х годах XIX века, нравственного направления его произведений, примечания, в которых комментируются место и значение отдельных опусов, их пафос, смысл отдельных образов и других особенностей произведений. Помимо этого, в примечаниях показываются на отдельных примерах характер и несовершенство делавшихся ранее переводов произведений Толстого. При оценке тома следует иметь в виду, что до сих пор было опубликовано на английском языке всего 30 опусов поэта, что втрое меньше объёма данного тома, то есть две трети опусов, помещаемых в данных томе, впервые переведены на английский язык. Предлагаемое издание будет самой широкой презентацией поэта англоязычному читателю. Количество страниц – 315. IV. ЗОВ ЗАДУШЕВНЫЙ (Шедевры из сокровищницы Афанасия Фета) GENTLE CALL (Masterpieces from А. Fet’s Treasury) Книга содержит более 112 произведений А. А. Фета в параллельных текстах, вступительную статью с характеристикой основных аспектов жизни и деятельности поэта. Огромный объём предисловия занимает подробный эстетический и текстуальный анализ его поэзии. Объём книги – около 300 страниц. Достоинство книги в том, что для перевода были отобраны самые блестящие опусы, являющиеся гордостью русской лирической поэзии. Лирику Афанасия Фета можно также назвать наиболее мелодичной во всей русской поэзии, ведь не случайно на его стихи написано наибольшее количество романсов – их около 100. Среди композиторов, озвучивших стихи Фета, – П. И. Чайковский, С. В. Рахманинов, А. Е. Варламов и многие другие. В представляемом сборнике переводов среди мелодических "жемчужин из сокровищницы Фета" особенно стоит выделить "О, долго буду я в молчанье ночи тайной…", "На заре ты её не буди…", "Не отходи от меня…", "Свеж и душист твой роскошный венок", "Я тебе ничего не скажу…", "Какая ночь! На всём такая нега!" и многие другие. V. СЕРДЦЕ НА ЛАДОНИ (Лирика Вероники Михайловны Тушновой) «THE HEART ON THE PALM …» (Veronika Mikhailovna Tushnova’s lyrics) Полностью готовый макет книги в электронном виде содержит 121 произведение Тушновой в параллельных текстах на русском и английском языках (bi-lingua), вступительную статью с характеристикой основных аспектов её жизни и деятельности. Основной объём предисловия занимает подробный эстетический и текстуальный анализ её поэзии. Объём книги – 300 страниц. Уникальность тома в том, что лирика Тушновой впервые выходит на английском языке и даёт яркое представление о лирической силе поэтессы. Популярность её среди русского читателя громадна и публикация этих трудов на английском языке становится сенсационным событием по ряду этических и эстетических причин. В ушедшем веке не было, кажется, столь прямого (от сердца к сердцу) голоса, повествующего о красоте русской женщины, глубине русской натуры и обаянии русской природы. Жизнь В. М. Тушновой, к сожалению, оборвалась в то время, когда она обещала целую сокровищницу поэтических откровений, но и то, что она сделала, уже стало великим достижением русской культуры. Все перечисленные книги снабжены фундаментальными вступительными материалами и примечаниями, которые во многих случаях дают принципиально новую интерпретацию творчества этих поэтов и новую оценку их в истории мировой духовной культуры. Охватывая свыше 600 опусов, «LYRIC RUSSIA» заполнит громадную брешь, которая десятилетиями препятствовала Западу и всему миру знакомиться с русской душой и идеалами России. ОТ АВТОРА. Очевидно, следует конкретно и коротко перечислить то, что на сегодняшний день мне представляется важным включить в «LYRIC RUSSIA»: 1. 134 опуса Ф.И.Тютчева. Уже готовая книга (в макете) называется «НЕИСЧЕРПАЕМЫЙ СОДЕРЖАНИЕМ ДУХ…» (Достоевский о Тютчеве). Это – второй расширенный вариант первого тютчевского тома «80 звёзд из галактики Тютчева», вышедшего в 2003 году в московском издательстве «Грааль». 2. Около 100 опусов А.К.Толстого, включая все его «Крымские очерки», две трети всей его лирики, поэму «Иоанн Дамаскин», сатирическую поэму «Сон Попова», монологи из «Дон Жуана». Уже готовая книга (в макете) называется «РЫЦАРСКОЕ СЕРДЦЕ РОССИИ». 3. 33 опуса А.С.Пушкина. 4. 12 опусов Е. Баратынского. 5. 34 опуса М.Ю.Лермонтова. 6. 112 опусов А.А.Фета. Уже готовая книга (в макете) называется «ЗОВ ЗАДУШЕВНЫЙ». 7. 75 опусов (недавно извлечённого на свет Божий из запасников Пушкинского Дома) Великого князя Константина Константиновича (К.Р.). Уже готовая книга (в макете) называется «ТРЕПЕТНЫЙ ФАКЕЛ» В РУКАХ «ВЕСТНИКА СВЕТА». 8. 120 опусов Вероники Михайловны Тушновой. Уже готовая книга (в макете) называется «СЕРДЦЕ НА ЛАДОНИ». В дальнейшем серия «LYRIC RUSSIA» может пополниться такими фигурами, как Я.Полонский, Д.Веневитинов, А.Апухтин, Н.Языков, П.Вяземский, Н.Плещеев. Кроме серии «Лирическая Россия», А. В. Покидов является автором серии переводов классиков английской литературы на русский язык. Эта серия представлена на сегодняшний день тремя книгами: - Перевод 88 сонетов цикла "Amoretti" елизаветинца Эдмунда Спенсера (1552-1599) опубликован (bi-lingua) в 2001 году в издательстве "Грааль". - В 2005 году издательство "Летний сад" опубликовало в параллельных текстах первый том переводов творений Джона Китса (1795-1821), куда вошли все сонеты и почти все оды этого блистательного поэта. - В 2006 году увидел свет том 159 выдающихся лирических произведений Томаса Мура (1779-1852) «Ирландский бард любви и свободы». Почти все произведения III раздела на русском языке опубликованы впервые. Полностью подготовлен к печати том переводов на английский язык детских стихов Агнии Барто, Вл.Маяковского, С.Михалкова. Готов макет сборника переводов самых известных русских романсов (bi-lingua), таких композиторов как П.Чайковский, М.Глинка, С.Рахманинов, А.Варламов, П.Булахов, К.Листов на стихи А.Пушкина, М.Лермонтов, А.Фета, А.К.Толстого, К.Р., Мея и других поэтов XIX века. Кроме текстов на двух языках, к каждому романсы даны НОТЫ. Все изданные книги успешно продаются в крупнейших книжных магазинах Москвы и Санкт-Петербурга и Интернет-магазинах. Нам известно, что некоторая часть тиража пошла за границу (в Америку, Англию, Израиль), в частности, для учащихся английских колледжей ушла партия из 125 книг переводов Ф. И. Тютчева, а в Индию – 24 экземпляра. Экземпляры всех вышедших томов получили библиотеки крупнейших университетов стран Европы, США, Индии, Австралии. Прекрасным аккомпанементом к этим публикациям послужила серия радио- и ТВ-передач. Так, в декабре 2003 года на Радио России Л.В.Борзяк, ведущая программы «Диалоги о культуре», провела передачу в связи с выходом тома переводов Ф.И.Тютчева. 20 апреля 2004 года Л.В.Борзяк пригласила меня в студию на прямую передачу по поводу выхода тома переводов сонетов Э.Спенсера. 18 июня 2005 года на «Радио София» была организована встреча с С.Юровым, поводом которой послужил выход тома переводов Дж.Китса и в которой в течение часа обсуждались проблемы поэтического перевода. В июле 2008 года радиостанция «Голос России» пригласила меня на передачу по поводу моей переводческой деятельности, в частности, о переводах детских сказок и стихов В.Маяковского, А.Барто, С.Михалкова, Т.Боковой. В июле 2009 года на телеканале «Культура» состоялась передача «Худсовет» с моим участием. В 2006 году я заручился благосклонным вниманием бывшего посла Великобритании в России сэра Энтони Брентона, который вышел с инициативой написать для будущих изданий вступительную статью с аттестацией значения и характера его переводческой работы. В 2007 году положительную оценку моего труда я получил от Её Величества Королевы Великобритании Елизаветы II, которой был отослан мой том переводов из Ф.И.Тютчева. В 2009 году проект «Лирическая Россия» выдвигался на Всероссийский конкурс «Держава-2009» в номинации «Русский мир» по теме «Сохранение духовного наследия». Послушать цикл радиопередач «Лирическая Россия» на Радио «Русский мир» можно пройдя по ссылке Мы рассчитываем на Вашу заинтересованность и выражаем надежду на плодотворное сотрудничество над серией в рамках Года русского языка и литературы. Наши условия выпуска книг можно обговорить, в случае вашей заинтересованности, при дальнейших контактах. Александр Вячеславович Покидов 115191, г. Москва ул. Серпуховский вал д.13 кв.34 Тел. 8-495-954-20-97; e-mail: sushkova08@rambler.ru А. К. Толстой
К. Романов
А. С. Пушкин
А. Фет
|
Главная страница Концепция Эзотерические Портреты Архив Эксклюзив Блог